When is administrative detention applied?
The article addresses the legal aspects related to the administrative detention of individuals, including the applicable subjects, the procedures and steps involved, as well as the duration of administrative detention, intended for reference purposes.
Bài viết đề cập đến nội dung pháp lý liên quan đến việc tạm giữ người trong hành chính? Đối tượng bị áp dụng? Trình tự, thủ tục và thời hạn tạm giữ người trong hành chính sử dụng vào mục đích tham khảo.
1. What are some preventive and assurance measures in handling administrative violations?
Trong trường hợp cần ngừng ngay các hành vi vi phạm hành chính hoặc để bảo đảm việc xử lý vi phạm hành chính, người có thẩm quyền có thể thực hiện các biện pháp sau đây theo thủ tục hành chính được quy định tại Điều 119 Luật xử lý vi phạm hành chính 2012 sửa đổi bổ sung 2022:
+ Tạm giữ người vi phạm;
+ Áp giải người vi phạm đến cơ quan có thẩm quyền;
+ Tạm giữ tang vật, phương tiện vi phạm hành chính, giấy phép, chứng chỉ hành nghề;
+ Khám xét người vi phạm;
+ Khám xét phương tiện vận tải, đồ vật có liên quan;
+ Khám xét nơi cất giấu tang vật, phương tiện vi phạm hành chính;
+ Quản lý người nước ngoài vi phạm pháp luật Việt Nam trong thời gian làm thủ tục trục xuất;
+ Giao cho gia đình hoặc tổ chức quản lý người bị đề nghị áp dụng biện pháp xử lý hành chính trong thời gian làm thủ tục xử lý hành chính.
[EN] In cases where immediate action is required to stop administrative violations or to ensure the handling of administrative violations, the competent authority may take the following measures in accordance with the administrative procedures specified in Article 119 of the Law on Handling Administrative Violations 2012, as amended in 2022:
Detaining the violator;
Escorting the violator to the competent authority;
Seizing the material evidence, means of committing the violation, permits, and professional certificates;
Searching the violator;
Searching the means of transport or objects related to the violation;
Searching places where the material evidence or means of committing the violation are hidden;
Managing foreign nationals who violate Vietnamese law during the process of deportation;
Assigning the violator to their family or an organization for supervision during the administrative handling process.
2. When is administrative detention applied?
Theo quy định tại Điều 16 Nghị định số: 142/2021/NĐ-CP Việc tạm giữ người theo thủ tục hành chính chỉ được thực hiện trong các trường hợp sau:
+ Cần ngừng ngay hành vi gây rối trật tự công cộng, gây thương tích cho người khác.
+ Cần ngừng ngay hành vi buôn lậu, vận chuyển trái phép hàng hóa qua biên giới.
+ Để thi hành quyết định đưa người vào trường giáo dưỡng, cơ sở giáo dục bắt buộc, hoặc cơ sở cai nghiện bắt buộc.
+ Người có hành vi bạo lực gia đình vi phạm quyết định cấm tiếp xúc theo quy định của pháp luật về phòng, chống bạo lực gia đình.
+ Để xác định tình trạng nghiện ma túy đối với người sử dụng chất ma túy trái phép.
[EN] According to the provisions of Article 16 of Decree No. 142/2021/ND-CP, administrative detention can only be carried out in the following cases:
To immediately stop actions causing public disorder or inflicting harm on others.
To immediately stop actions related to smuggling or the illegal transportation of goods across borders.
To enforce decisions to place individuals in a correctional facility, compulsory educational institution, or drug rehabilitation center.
In cases where an individual commits domestic violence and violates a contact ban as stipulated in the law on domestic violence prevention and control.
To determine the drug addiction status of individuals using illegal drugs.
3. Who has the authority to detain individuals administratively?
Áp dụng theo quy định tại Điều 123 Luật xử lý vi phạm hành chính 2012 sửa đổi bổ sung 2022.
In accordance with the provisions of Article 123 of the Law on Handling Administrative Violations 2012, as amended in 2022.
4. How long can an individual be administratively detained?
Theo quy định tại Điều 18 Nghị định số: 142/2021/NĐ-CP, thời gian tạm giữ người theo thủ tục hành chính được thực hiện theo quy định tại khoản 3 Điều 122 của Luật xử lý vi phạm hành chính 2012 sửa đổi bổ sung 2022.
Thời gian tạm giữ người theo thủ tục hành chính phải được ghi rõ trong quyết định tạm giữ của người có thẩm quyền.
Đối với trường hợp bị tạm giữ ở khu vực biên giới hoặc vùng rừng núi xa xôi, hẻo lánh, hải đảo, thời gian tạm giữ sẽ được tính từ thời điểm người vi phạm được áp giải đến nơi tạm giữ theo thủ tục hành chính.
[EN] According to the provisions of Article 18 of Decree No. 142/2021/ND-CP, the duration of administrative detention is regulated in paragraph 3, Article 122 of the Law on Handling Administrative Violations 2012, as amended in 2022.
The duration of administrative detention must be clearly stated in the detention decision issued by the competent authority.
In cases where the detainee is held in a border area or a remote mountainous region, isolated area, or island, the duration of detention will be calculated from the moment the violator is escorted to the administrative detention facility.
5. Administrative detention decision?
Theo quy định tại Điều 19 Nghị định số: 142/2021/NĐ-CP, Trong trường hợp có đủ căn cứ để tạm giữ người theo thủ tục hành chính theo quy định tại Điều 16 Nghị định này và xét thấy cần thiết phải áp dụng biện pháp tạm giữ đối với người đã thực hiện hành vi vi phạm pháp luật, người có thẩm quyền phải ra ngay quyết định tạm giữ người.
Quyết định tạm giữ người theo thủ tục hành chính phải được lập thành hai bản: một bản giao cho người bị tạm giữ, một bản lưu vào hồ sơ tạm giữ, và phải ghi rõ các nội dung sau:
+ Số quyết định; giờ, phút, ngày, tháng, năm ra quyết định;
+ Họ tên, cấp bậc (nếu có), chức vụ, cơ quan, đơn vị của người ra quyết định;
+ Căn cứ ra quyết định tạm giữ, điều, khoản của văn bản pháp luật được áp dụng, lý do tạm giữ;
+ Họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi sinh, nơi đăng ký thường trú (hoặc tạm trú), nghề nghiệp, nơi công tác, học tập, số định danh cá nhân, số Căn cước công dân (hoặc số Chứng minh nhân dân) của người bị tạm giữ; họ tên cha, mẹ hoặc người giám hộ của người bị tạm giữ (nếu người bị tạm giữ là người chưa thành niên);
+ Quốc tịch, số hộ chiếu hoặc giấy tờ có giá trị thay thế hộ chiếu (nếu người bị tạm giữ là người nước ngoài);
+ Thời hạn tạm giữ (thời gian tạm giữ là bao lâu, bắt đầu từ thời điểm nào); nơi tạm giữ;
+ Quyền khiếu nại, tố cáo, khởi kiện về việc ra quyết định tạm giữ và việc thực hiện biện pháp tạm giữ người theo thủ tục hành chính theo quy định của pháp luật;
+ Chữ ký, dấu cơ quan của người ra quyết định tạm giữ.
Khi có căn cứ cho rằng hành vi vi phạm pháp luật của người bị tạm giữ có dấu hiệu tội phạm, người ra quyết định tạm giữ phải chuyển ngay hồ sơ và người bị tạm giữ, kèm theo tang vật, phương tiện vi phạm (nếu có) cho cơ quan tiến hành tố tụng hình sự có thẩm quyền để giải quyết theo quy định của pháp luật.
Trong mọi trường hợp, việc tạm giữ người theo thủ tục hành chính phải có quyết định bằng văn bản của người có thẩm quyền. Nghiêm cấm việc tạm giữ người mà không có quyết định bằng văn bản.
[EN] According to the provisions of Article 19 of Decree No. 142/2021/ND-CP, in cases where there is sufficient grounds to detain a person under administrative procedures as provided in Article 16 of this Decree, and it is deemed necessary to apply the measure of detention for an individual who has committed a legal violation, the competent authority must immediately issue a decision to detain the person.
The decision to detain a person under administrative procedures must be made in two copies: one copy to be handed to the detainee, and one copy to be kept in the detention file. The decision must include the following details:
Decision number; time, minute, day, month, year of issuance;
Full name, rank (if applicable), position, agency, and unit of the person issuing the decision;
Grounds for issuing the detention decision, the articles and clauses of the legal documents applied, and the reason for detention;
Full name, date of birth, place of birth, permanent residence (or temporary residence), occupation, workplace, educational institution, personal identification number, and ID card number (or Citizen Identity card number) of the detainee; full name of the detainee’s parents or legal guardian (if the detainee is a minor);
Nationality, passport number or documents valid in place of a passport (if the detainee is a foreigner);
Duration of detention (how long the detention will last, starting from what time); location of detention;
The right to file complaints, denunciations, or lawsuits regarding the issuance of the detention decision and the implementation of administrative detention measures according to the law;
Signature and official seal of the person issuing the detention decision.
If there is evidence that the detainee’s actions may constitute a criminal offense, the person who issued the detention decision must immediately transfer the case file and the detainee, along with any material evidence or means of committing the violation (if any), to the competent criminal investigation authority for further handling according to the law.
In all cases, administrative detention must be based on a written decision from a competent authority. Detaining a person without a written decision is strictly prohibited.
6. When can the duration of administrative detention be extended?
Theo quy định tại Điều 20 Nghị định số: 142/2021/NĐ-CP, Trong trường hợp cần kéo dài thời gian tạm giữ theo quy định tại khoản 3 Điều 122 Luật Xử lý vi phạm hành chính 2012 sửa đổi bổ sung 2022, trước khi hết thời gian tạm giữ người theo thủ tục hành chính ghi trong quyết định, người có thẩm quyền phải ra quyết định kéo dài thời gian tạm giữ.
Quyết định kéo dài thời gian tạm giữ phải ghi rõ các nội dung sau:
+ Số quyết định; giờ, phút, ngày, tháng, năm ra quyết định;
+ Họ tên, cấp bậc (nếu có), chức vụ, cơ quan, đơn vị của người ra quyết định;
+ Căn cứ ra quyết định kéo dài thời gian tạm giữ, điều, khoản văn bản pháp luật được áp dụng, lý do kéo dài thời gian tạm giữ;
+ Họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi sinh, giới tính, nơi đăng ký thường trú (hoặc tạm trú), nghề nghiệp, nơi công tác, học tập, số định danh cá nhân, số Căn cước công dân (hoặc số Chứng minh nhân dân) của người bị kéo dài thời gian tạm giữ; họ tên cha, mẹ hoặc người giám hộ của người bị kéo dài thời gian tạm giữ (nếu người bị tạm giữ là người chưa thành niên);
+ Quốc tịch, số hộ chiếu hoặc giấy tờ có giá trị thay thế hộ chiếu (nếu người bị tạm giữ là người nước ngoài);
+ Thời gian kéo dài tạm giữ;
+ Quyền khiếu nại, tố cáo, khởi kiện về việc ra quyết định kéo dài thời gian tạm giữ và việc thực hiện biện pháp này theo quy định của pháp luật;
+ Chữ ký, dấu cơ quan của người ra quyết định kéo dài thời gian tạm giữ.
Quyết định kéo dài thời gian tạm giữ phải được lập thành hai bản, một bản giao cho người bị tạm giữ và một bản lưu vào hồ sơ tạm giữ.
[EN] According to the provisions of Article 20 of Decree No. 142/2021/ND-CP, in cases where it is necessary to extend the duration of detention as specified in paragraph 3, Article 122 of the Law on Handling Administrative Violations 2012, as amended in 2022, the competent authority must issue a decision to extend the detention period before the original detention period, as stated in the decision, expires.
The decision to extend the detention period must include the following details:
Decision number; time, minute, day, month, and year of issuance;
Full name, rank (if applicable), position, agency, and unit of the person issuing the decision;
Grounds for issuing the decision to extend the detention, the articles and clauses of the legal documents applied, and the reason for extending the detention;
Full name, date of birth, place of birth, gender, permanent residence (or temporary residence), occupation, workplace, educational institution, personal identification number, and ID card number (or
Citizen Identity card number) of the detainee; full name of the detainee’s parents or legal guardian (if the detainee is a minor);
Nationality, passport number or documents valid in place of a passport (if the detainee is a foreigner);
The duration of the extended detention;
The right to file complaints, denunciations, or lawsuits regarding the issuance of the decision to extend the detention period and the implementation of this measure as stipulated by law;
Signature and official seal of the person issuing the decision to extend the detention.
The decision to extend the detention period must be made in two copies: one copy to be handed to the detainee, and one copy to be kept in the detention file.
7. Cancellation of the administrative detention decision?
Theo quy định tại Điều 21 Nghị định số: 142/2021/NĐ-CP, Việc hủy bỏ biện pháp tạm giữ người theo thủ tục hành chính được thực hiện trong các trường hợp sau:
a) Hết thời gian tạm giữ người theo thủ tục hành chính;
b) Người bị tạm giữ bị bệnh theo quy định tại khoản 1 Điều 29 Nghị định này;
c) Có căn cứ cho rằng hành vi vi phạm pháp luật của người bị tạm giữ có dấu hiệu tội phạm;
d) Các căn cứ để tạm giữ người đã chấm dứt, nhưng thời gian tạm giữ ghi trong quyết định chưa hết.
Người có thẩm quyền ra quyết định tạm giữ phải ra quyết định hủy bỏ việc tạm giữ đối với người bị tạm giữ. Quyết định hủy bỏ biện pháp tạm giữ phải được lập thành hai bản: một bản giao cho người bị tạm giữ và một bản lưu vào hồ sơ.
Quyết định hủy bỏ biện pháp tạm giữ phải ghi rõ các nội dung sau:
a) Số quyết định, địa danh, giờ, phút, ngày, tháng, năm ra quyết định;
b) Họ tên, cấp bậc (nếu có), chức vụ, cơ quan, đơn vị của người ra quyết định;
c) Căn cứ pháp lý để ban hành quyết định, điều, khoản của văn bản pháp luật được áp dụng;
d) Lý do hủy bỏ biện pháp tạm giữ;
đ) Họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi sinh, nơi đăng ký thường trú (hoặc tạm trú), nghề nghiệp, nơi công tác, học tập, số định danh cá nhân, số Căn cước công dân (hoặc số Chứng minh nhân dân) của người bị hủy bỏ biện pháp tạm giữ;
e) Họ tên cha, mẹ hoặc người giám hộ (nếu người bị tạm giữ là người chưa thành niên);
g) Quốc tịch, số hộ chiếu hoặc giấy tờ thay thế hộ chiếu (nếu người bị tạm giữ là người nước ngoài);
h) Quyền khiếu nại, tố cáo, khởi kiện về việc ra quyết định hủy bỏ biện pháp tạm giữ và việc thực hiện biện pháp này theo quy định của pháp luật;
i) Họ tên, chữ ký của người ra quyết định hủy bỏ biện pháp tạm giữ.
Quyết định hủy bỏ biện pháp tạm giữ phải được ghi vào Sổ theo dõi người bị tạm giữ hành chính và có chữ ký xác nhận của người bị hủy bỏ biện pháp tạm giữ. Nếu người bị hủy bỏ biện pháp tạm giữ từ chối ký xác nhận, người ra quyết định phải lập biên bản, hoặc phân công người thi hành nhiệm vụ tạm giữ lập biên bản và ghi rõ lý do vào biên bản. Biên bản phải có chữ ký của người chứng kiến (nếu có), người lập biên bản và người ra quyết định.
Người ra quyết định hủy bỏ biện pháp tạm giữ phải chuyển hồ sơ và bàn giao người bị tạm giữ cùng tang vật, phương tiện vi phạm (nếu có) cho cơ quan tố tụng hình sự có thẩm quyền để giải quyết theo quy định pháp luật, trong trường hợp thuộc điểm c khoản 1 Điều này.
[EN] According to the provisions of Article 21 of Decree No. 142/2021/ND-CP, the cancellation of the detention measure in administrative procedures is implemented in the following cases:
a) The detention period has expired; b) The detainee is ill according to the provisions in paragraph 1 of Article 29 of this Decree; c) There are grounds to believe that the detainee’s legal violation shows signs of a criminal offense; d) The grounds for the detention have ended, but the detention period stated in the decision has not yet expired.
The competent authority that issued the detention decision must issue a decision to cancel the detention measure for the detainee. The decision to cancel the detention measure must be made in two copies: one copy is handed to the detainee, and one copy is kept in the file.
The decision to cancel the detention measure must include the following details:
a) Decision number, location, time, minute, day, month, and year of issuance; b) Full name, rank (if any), position, agency, and unit of the person issuing the decision; c) Legal basis for issuing the decision, the articles and clauses of the legal documents applied; d) The reason for canceling the detention measure; e) Full name, date of birth, place of birth, permanent residence (or temporary residence), occupation, workplace, educational institution, personal identification number, and ID card number (or Citizen Identity card number) of the person for whom the detention measure is being canceled; f) Full name of the parents or guardian (if the detainee is a minor); g) Nationality, passport number, or documents replacing the passport (if the detainee is a foreigner); h) The right to file complaints, denunciations, or lawsuits regarding the issuance of the decision to cancel the detention measure and its implementation, as provided by law; i) Full name and signature of the person issuing the decision to cancel the detention measure.
The decision to cancel the detention measure must be recorded in the Register of Administrative Detainees and must include the detainee’s signature confirming the cancellation. If the detainee refuses to sign, the person issuing the decision must create a record, or assign a person performing the detention task to do so, clearly stating the reason in the record. The record must be signed by any witnesses (if applicable), the person making the record, and the person issuing the decision.
The person issuing the decision to cancel the detention measure must transfer the case file and hand over the detainee, along with any relevant evidence or transportation means (if any), to the competent criminal prosecution authority for further handling according to the law, in cases specified in point (c) of paragraph 1 of this Article.
8. Where is the place of administrative detention?
Theo quy định tại Điều 22 Nghị định số: 142/2021/NĐ-CP, Nơi tạm giữ người theo thủ tục hành chính được quy định tại khoản 5, khoản 6 Điều 122 của Luật Xử lý vi phạm hành chính 2012 sửa đổi bổ sung 2022.
Nhà tạm giữ hành chính hoặc buồng tạm giữ hành chính phải có khóa cửa, bảo đảm đủ ánh sáng, thoáng mát, vệ sinh an toàn về phòng cháy, chữa cháy, và thuận tiện cho việc trông coi, bảo vệ. Người bị tạm giữ qua đêm phải được bố trí giường nằm, có chiếu, chăn, màn; mỗi chỗ nằm phải có diện tích tối thiểu là 2 m².
Bộ trưởng Bộ Công an căn cứ vào quy định tại Điều 122 Luật Xử lý vi phạm hành chính và Điều 22 của Nghị định này chịu trách nhiệm tổ chức, bố trí nơi tạm giữ người theo thủ tục hành chính và chỉ đạo việc thiết kế, xây dựng nơi tạm giữ hành chính bảo đảm tuân thủ các quy định của pháp luật.
[EN] According to the provisions of Article 22 of Decree No. 142/2021/ND-CP, the location for administrative detention is regulated in paragraphs 5 and 6 of Article 122 of the Law on Handling Administrative Violations 2012, as amended and supplemented in 2022.
The administrative detention facility or detention room must have a lock, ensure sufficient lighting, ventilation, hygiene, fire safety, and be convenient for monitoring and protection. Detainees staying overnight must be provided with a bed, mattress, blankets, and mosquito nets; each sleeping space must have a minimum area of 2 m².
The Minister of Public Security, based on the provisions of Article 122 of the Law on Handling Administrative Violations and Article 22 of this Decree, is responsible for organizing and arranging the location for administrative detention and overseeing the design and construction of the administrative detention facility to ensure compliance with legal regulations.
TUYET NHUNG LAW cung cấp đội ngũ Luật sư chuyên nghiệp và giàu kinh nghiệm xử lý các vụ án trên thực tế trong lĩnh vực Hành chính. Liên hệ tư vấn hoặc mời luật sư tham giao bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp trong các vụ án hành chính hoặc đại diện theo uỷ quyền xử lý các khiếu nại liên quan đến xử phạt hành chính vui lòng liên hệ số điện thoại: 0975.982.169 hoặc gửi yêu cầu qua email: lienhe@tuyetnhunglaw.vn để được hỗ trợ.