Doanh nghiệp nộp thuế GTGT vào thời điểm nào? Đối tượng nào phải nộp thuế GTGT? Thời hạn nộp tờ khai thuế GTGT? Mức thuế suất thuế GTGT? Mức phạt chậm nộp tờ khai và tiền thuế GTGT? sẽ được giải đáp trong bài viết này dùng vào mục đích tham khảo.
1. Đối tượng nào phải nộp thuế GTGT?
Theo quy định tại Điều 3, Thông tư số: 219/2013/TT-BTC ngày 31/12/2013, người nộp thuế giá trị gia tăng bao gồm tổ chức, cá nhân sản xuất, kinh doanh hàng hóa, dịch vụ chịu thuế giá trị gia tăng tại Việt Nam, không phân biệt ngành nghề, hình thức và tổ chức kinh doanh (gọi chung là cơ sở kinh doanh) và tổ chức, cá nhân nhập khẩu hàng hóa, mua dịch vụ từ nước ngoài chịu thuế giá trị gia tăng (gọi chung là người nhập khẩu). Cụ thể:
Các tổ chức kinh doanh thành lập và đăng ký theo Luật Doanh nghiệp, Luật Hợp tác xã và các quy định chuyên ngành khác;
Các tổ chức kinh tế thuộc tổ chức chính trị, tổ chức chính trị – xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội – nghề nghiệp, đơn vị vũ trang nhân dân, tổ chức sự nghiệp và các tổ chức khác;
Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và các bên nước ngoài hợp tác kinh doanh theo Luật đầu tư; tổ chức, cá nhân nước ngoài kinh doanh tại Việt Nam nhưng không thành lập pháp nhân tại Việt Nam;
Cá nhân, hộ gia đình, nhóm người kinh doanh độc lập và các đối tượng khác có hoạt động sản xuất, kinh doanh, nhập khẩu;
Tổ chức, cá nhân kinh doanh tại Việt Nam mua dịch vụ (bao gồm cả dịch vụ gắn với hàng hóa) từ tổ chức nước ngoài không có cơ sở thường trú tại Việt Nam, cá nhân nước ngoài không cư trú tại Việt Nam thì tổ chức, cá nhân mua dịch vụ là người nộp thuế, trừ các trường hợp không phải kê khai, tính thuế theo quy định tại khoản 2, Điều 5, Thông tư 219/2013/TT-BTC.
Quy định về cơ sở thường trú và đối tượng không cư trú thực hiện theo pháp luật về thuế thu nhập doanh nghiệp và thuế thu nhập cá nhân.
Chi nhánh của doanh nghiệp chế xuất được thành lập để hoạt động mua bán hàng hóa và các hoạt động liên quan trực tiếp đến mua bán hàng hóa tại Việt Nam theo quy định của pháp luật về khu công nghiệp, khu chế xuất và khu kinh tế.
Ví dụ: Công ty TNHH Sanko là doanh nghiệp chế xuất, ngoài hoạt động sản xuất để xuất khẩu, công ty còn được cấp phép thực hiện quyền nhập khẩu để bán hoặc để xuất khẩu. Công ty phải thành lập chi nhánh để thực hiện hoạt động này theo quy định pháp luật. Chi nhánh sẽ hạch toán và kê khai, nộp thuế GTGT riêng cho hoạt động này, không gộp chung với hoạt động sản xuất để xuất khẩu.
Khi nhập khẩu hàng hóa để phân phối, chi nhánh của Công ty TNHH Sanko thực hiện kê khai, nộp thuế GTGT tại khâu nhập khẩu, và khi bán ra (bao gồm cả xuất khẩu), công ty sử dụng hóa đơn, kê khai, nộp thuế GTGT theo quy định.
[EN]
According to the provisions of Article 3, Circular No. 219/2013/TT-BTC dated December 31, 2013, value-added tax (VAT) payers include organizations and individuals engaged in the production and business of goods and services subject to VAT in Vietnam, regardless of the type of industry, business form, or organizational structure (collectively referred to as “business establishments”), and organizations and individuals importing goods or purchasing services from abroad subject to VAT (collectively referred to as “importers”). Specifically:
Business organizations established and registered under the Law on Enterprises, the Law on Cooperatives, and other specialized business regulations;
Economic organizations belonging to political organizations, political-social organizations, social organizations, socio-professional organizations, people’s armed forces units, non-business units, and other organizations;
Foreign-invested enterprises and foreign parties in business cooperation under the Law on Investment; foreign organizations and individuals conducting business in Vietnam without establishing a legal entity in Vietnam;
Individuals, households, independent business groups, and other entities engaged in production, business, or import activities;
Organizations and individuals conducting business in Vietnam and purchasing services (including services attached to goods) from foreign organizations without a permanent establishment in Vietnam, or from foreign individuals who are non-residents of Vietnam, where the purchaser of the service is the taxpayer, except in cases exempt from tax declaration and payment as stipulated in Clause 2, Article 5, Circular No. 219/2013/TT-BTC.
Regulations on permanent establishments and non-residents are implemented in accordance with the laws on corporate income tax and personal income tax.
Branches of export processing enterprises are established to engage in the trading of goods and activities directly related to the trading of goods in Vietnam, in accordance with the laws on industrial parks, export processing zones, and economic zones.
For example: Sanko Co., Ltd. is an export processing enterprise. In addition to its production for export, the company is licensed to carry out the right to import goods for sale or for export. The company must establish a branch to carry out this activity in accordance with the law. The branch will account for, declare, and pay VAT separately for this activity, without combining it with the production activity for export.
When importing goods for distribution, the branch of Sanko Co., Ltd. must declare and pay VAT at the import stage, and when selling (including exporting), the company will issue invoices, declare, and pay VAT as required.
2. Thời hạn nộp tờ khai thuế GTGT?
Theo Điều 44 Luật Quản lý thuế 2019, thời hạn nộp tờ khai thuế GTGT được quy định như sau:
Đối với trường hợp khai và nộp thuế GTGT theo tháng: Thời hạn nộp tờ khai chậm nhất là ngày 20 của tháng tiếp theo tháng phát sinh nghĩa vụ thuế.
Đối với trường hợp khai và nộp thuế GTGT theo quý: Thời hạn nộp tờ khai chậm nhất là ngày cuối cùng của tháng đầu tiên trong quý liền kề sau quý phát sinh nghĩa vụ thuế.
[EN]
According to Article 44 of the 2019 Law on Tax Administration, the deadlines for submitting VAT declarations are stipulated as follows:
For monthly VAT declarations: The deadline for submission is no later than the 20th day of the month following the month in which the tax liability arises.
For quarterly VAT declarations: The deadline for submission is no later than the last day of the first month of the quarter immediately following the quarter in which the tax liability arises.
3. Mức thuế suất thuế GTGT?
Được quy định tại Điều 8 Luật thuế GTGT 2008 với các mức thuế suất cụ thể như sau:
As stipulated in Article 8 of the 2008 VAT Law, the specific tax rates are as follows:
Mức thuế suất/ The tax rate | Áp dụng cho/ Applicable to |
0% | Mức thuế suất 0% áp dụng đối với hàng hóa, dịch vụ xuất khẩu, vận tải quốc tế và hàng hóa, dịch vụ không chịu thuế giá trị gia tăng quy định tại Điều 5 của Luật thuế GTGT khi xuất khẩu, trừ các trường hợp sau đây: + Chuyển giao công nghệ, chuyển nhượng quyền sở hữu trí tuệ ra nước ngoài; + Dịch vụ tái bảo hiểm ra nước ngoài; + Dịch vụ cấp tín dụng; + Chuyển nhượng vốn; + Dịch vụ tài chính phái sinh; + Dịch vụ bưu chính, viễn thông; + Sản phẩm xuất khẩu là tài nguyên, khoáng sản khai thác chưa chế biến thành sản phẩm khác quy định tại khoản 23 Điều 5 của Luật này. + Hàng hoá, dịch vụ xuất khẩu là hàng hoá, dịch vụ được tiêu dùng ở ngoài Việt Nam, trong khu phi thuế quan; hàng hóa, dịch vụ cung cấp cho khách hàng nước ngoài theo quy định của Chính phủ. [EN] A 0% tax rate is applicable to exported goods and services, international transportation, and goods and services not subject to VAT as stipulated in Article 5 of the VAT Law when exported, except for the following cases: + Transfer of technology and intellectual property rights abroad; + Reinsurance services provided abroad; + Credit granting services; + Capital transfers; + Derivative financial services; + Postal and telecommunications services; + Exported products that are unprocessed natural resources or minerals as specified in Clause 23, Article 5 of this Law; + Exported goods and services that are consumed outside of Vietnam, in non-tariff zones, or goods and services provided to foreign customers in accordance with government regulations.
|
5% | Mức thuế suất 5% áp dụng đối với hàng hóa, dịch vụ sau đây: + Nước sạch phục vụ sản xuất và sinh hoạt; + Quặng để sản xuất phân bón; thuốc phòng trừ sâu bệnh và chất kích thích tăng trưởng vật nuôi, cây trồng; + Dịch vụ đào đắp, nạo vét kênh, mương, ao hồ phục vụ sản xuất nông nghiệp; nuôi trồng, chăm sóc, phòng trừ sâu bệnh cho cây trồng; sơ chế, bảo quản sản phẩm nông nghiệp; + Sản phẩm trồng trọt,chăn nuôi, thủy sản chưa qua chế biến, trừ sản phẩm quy định tại khoản 1 Điều 5 của Luật này; + Mủ cao su sơ chế; nhựa thông sơ chế; lưới, dây giềng và sợi để đan lưới đánh cá; + Thực phẩm tươi sống; lâm sản chưa qua chế biến, trừ gỗ, măng và sản phẩm quy định tại khoản 1 Điều 5 của Luật này; + Đường; phụ phẩm trong sản xuất đường, bao gồm gỉ đường, bã mía, bã bùn; + Sản phẩm bằng đay, cói, tre, nứa, lá, rơm, vỏ dừa, sọ dừa, bèo tây và các sản phẩm thủ công khác sản xuất bằng nguyên liệu tận dụng từ nông nghiệp; bông sơ chế; giấy in báo; + Thiết bị, dụng cụ y tế, bông, băng vệ sinh y tế; thuốc phòng bệnh, chữa bệnh; sản phẩm hóa dược, dược liệu là nguyên liệu sản xuất thuốc chữa bệnh, thuốc phòng bệnh; + Giáo cụ dùng để giảng dạy và học tập, bao gồm các loại mô hình, hình vẽ, bảng, phấn, thước kẻ, com-pa và các loại thiết bị, dụng cụ chuyên dùng cho giảng dạy, nghiên cứu, thí nghiệm khoa học; + Hoạt động văn hóa, triển lãm, thể dục, thể thao; biểu diễn nghệ thuật, sản xuất phim; nhập khẩu, phát hành và chiếu phim; + Đồ chơi cho trẻ em; sách các loại, trừ sách quy định tại khoản 15 Điều 5 của Luật này; + Dịch vụ khoa học, công nghệ theo quy định của Luật khoa học và công nghệ. + Bán, cho thuê, cho thuê mua nhà ở xã hội theo quy định của Luật nhà ở. [EN] A 5% tax rate is applicable to the following goods and services: + Clean water for production and daily use; + Ore for producing fertilizers, pesticides, and growth stimulants for animals and plants; + Excavation and dredging services for channels, ditches, and ponds serving agricultural production, cultivation, care, and pest control for crops; preliminary processing and preservation of agricultural products; + Unprocessed agricultural, live stock, and aquatic products, except for those specified in Clause 1, Article 5 of this Law; + Raw rubber; crude turpentine; nets, ropes, and fibers for making fishing nets; + Fresh food; unprocessed forest products, except for wood, bamboo shoots, and those specified in Clause 1, Article 5 of this Law; + Sugar; by-products in sugar production, including sugar dust, bagasse, and mud residue; + Products made from jute, sedge, bamboo, rattan, leaves, straw, coconut shells, coconut husks, water hyacinth, and other handicraft products produced from agricultural by-products; raw cotton; newsprint; + Medical devices and instruments, cotton, sanitary pads; preventive and therapeutic medicines; pharmaceutical products and medicinal materials used as raw materials for producing medicines; + Teaching and learning aids, including models, drawings, boards, chalk, rulers, compasses, and other specialized equipment and tools for teaching, research, and scientific experiments; + Cultural activities, exhibitions, physical education, and sports; artistic performances, film production; importation, distribution, and screening of films; + Toys for children; various types of books, except for those specified in Clause 15, Article 5 of this Law; + Scientific and technological services as defined by the Law on Science and Technology; + Sale, lease, or lease-purchase of social housing in accordance with the Housing Law. |
10% | Mức thuế suất 10% áp dụng đối với hàng hóa, dịch vụ không thuộc các trường hợp ở trên. [EN] A 10% tax rate applies to goods and services not covered by the cases mentioned above. |
4. Doanh nghiệp nộp thuế GTGT vào thời điểm nào?
Theo khoản 1 Điều 55 Luật Quản lý thuế 2019 quy định, trong trường hợp người nộp thuế tự tính thuế, thời hạn nộp thuế chậm nhất là ngày cuối cùng của thời hạn nộp hồ sơ khai thuế. Nếu có khai bổ sung hồ sơ khai thuế, thời hạn nộp thuế sẽ là thời hạn nộp hồ sơ khai thuế của kỳ tính thuế bị sai sót.
[EN]
According to Clause 1, Article 55 of the 2019 Law on Tax Administration, in cases where the taxpayer self-calculates the tax, the deadline for tax payment is no later than the last day of the deadline for submitting the tax declaration. If there is a supplementary tax declaration, the tax payment deadline will be the deadline for submitting the tax declaration of the period with the errors.
5. Mức phạt chậm nộp tờ khai và tiền thuế GTGT?
5.1. Phạt nộp chậm tờ khai thuế
Căn cứ theo quy định tại Điều 13 Nghị định số: 125/2020/NĐ-CP ngày 19 tháng 10 năm 2020 về xử phạt đối với hành vi vi phạm thời hạn nộp hồ sơ khai thuế như sau:
Based on the provisions of Article 13 of Decree No. 125/2020/ND-CP dated October 19, 2020 on penalties for violations of tax declaration deadlines as follows:
Số ngày nộp chậm/ Number of days of late submission | Mức phạt/ Penalty amount |
Từ 01 ngày đến 05 ngày/ From 01 day to 05 days | Phạt cảnh cáo nếu có tình tiết giảm nhẹ./ A warning shall be issued if there are mitigating circumstances. |
Từ 01 ngày đến 30 ngày/ From 01 day to 30 days | Từ 2.000.000 đồng – 5.000.000 đồng/ From 2,000,000 VND – 5,000,000 VND. |
Từ 31 ngày đến 60 ngày/ From 31 day to 60 days | Từ 5.000.000 đồng – 8.000.000 đồng/ From 5,000,000 VND – 8,000,000 VND. |
Từ 61 ngày đến 90 ngày/ From 61 day to 90 days | Từ 8.000.000 đồng – 15.000.000 đồng/ From 8,000,000 VND – 15,000,000 VND.
|
Từ 91 ngày trở lên nhưng không phát sinh số thuế phải nộp/ From 91 days or more, but no tax payable has arisen. | |
Từ 40 ngày đến 90 ngày/ From 40 days to 90 days. | |
Không nộp hồ sơ khai thuế nhưng không phát sinh số thuế phải nộp/ Failure to submit the tax declaration but no tax payable has arisen. | |
Không nộp các phụ lục theo quy định về quản lý thuế đối với doanh nghiệp có giao dịch liên kết kèm theo hồ sơ quyết toán thuế thu nhập doanh nghiệp/ Failure to submit the annexes as required by tax regulations for enterprises with related party transactions accompanying the corporate income tax settlement file. | |
Nộp hồ sơ khai thuế quá thời hạn trên 90 ngày kể từ ngày hết hạn nộp hồ sơ khai thuế, có phát sinh số thuế phải nộp và người nộp thuế đã nộp đủ số tiền thuế, tiền chậm nộp vào ngân sách nhà nước trước thời điểm cơ quan thuế công bố quyết định kiểm tra thuế, thanh tra thuế hoặc trước thời điểm cơ quan thuế lập biên bản về hành vi chậm nộp hồ sơ khai thuế theo quy định tại khoản 11 Điều 143 Luật Quản lý thuế. Trường hợp số tiền phạt nếu áp dụng theo khoản này lớn hơn số tiền thuế phát sinh trên hồ sơ khai thuế thì số tiền phạt tối đa đối với trường hợp này bằng số tiền thuế phát sinh phải nộp trên hồ sơ khai thuế nhưng không thấp hơn mức trung bình của khung phạt tiền quy định tại khoản 4 Điều này./ Submitting the tax declaration beyond the deadline of over 90 days from the due date, with a tax payable arising, and the taxpayer having paid the full amount of tax and late payment interest to the state budget before the tax authority announces the decision to audit or inspect, or before the tax authority records the late submission of the tax declaration as stipulated in Clause 11, Article 143 of the Law on Tax Administration. In cases where the penalty amount, if applied under this clause, exceeds the tax amount arising from the tax declaration, the maximum penalty for this case shall be equal to the tax amount payable stated in the tax declaration but not less than the average level of the penalty framework specified in Clause 4 of this Article. | Từ 15.000.000 đồng – 25.000.000 đồng/ From 15,000,000 VND – 25,000,000 VND. |
5.2. Phạt nộp chậm tiền thuế
Theo khoản 2, Điều 59, Luật Quản lý thuế 2019, đối với các khoản tiền thuế nợ phát sinh từ ngày 01/07/2016 đến nay: Tiền chậm nộp = 0,03% x số tiền thuế chậm nộp x số ngày chậm nộp.
[EN]
According to Clause 2, Article 59, Law on Tax Administration 2019, for tax arrears arising from July 1, 2016 to present: Late payment fee = 0.03% x amount of late tax x number of days of late payment.
TUYET NHUNG LAW cung cấp đội ngũ Luật sư chuyên nghiệp và giàu kinh nghiệm xử lý các vụ án trên thực tế trong lĩnh vực Thuế. Liên hệ tư vấn vui lòng liên hệ đến số điện thoại: 0975.982.169 hoặc gửi nội dung yêu cầu qua email: lienhe@tuyetnhunglaw.vn để được hỗ trợ.