The reservation of ownership and how ownership can be reserved in civil transactions

Bài viết đề cập đến việc bảo lưu quyền sở hữu và làm thế nào mới có thể bảo lưu quyền sở hữu trong các giao dịch dân sự hiện nay sẽ được giải đáp dùng vào mục đích tham khảo. 

This article discusses the reservation of ownership and how ownership can be reserved in current civil transactions, which will be addressed for reference purposes.

1. The reservation of ownership and how ownership can be reserved in civil transactions

Theo quy định tại Điều 331 Bộ luật dân sự 2015 quy định về Bảo lưu quyền sở hữu như sau: Trong hợp đồng mua bán, bên bán có thể bảo lưu quyền sở hữu tài sản cho đến khi nghĩa vụ thanh toán được hoàn tất. Việc bảo lưu quyền sở hữu phải được lập thành văn bản riêng biệt hoặc ghi rõ trong hợp đồng mua bán. Quyền sở hữu được bảo lưu có hiệu lực đối kháng với người thứ ba kể từ thời điểm tài sản được đăng ký.

Như vậy, bảo lưu quyền sở hữu được hiểu như trên và để có thể bảo lưu quyền sở hữu tài sản cần có văn bản riêng hoặc ghi trong hợp đồng. 

[EN] According to the provisions of Article 331 of the Civil Code 2015 regarding the reservation of ownership, in a sales contract, the seller may reserve ownership of the property until the payment obligation is fulfilled. The reservation of ownership must be made in a separate written document or explicitly stated in the sales contract. The reserved ownership will be effective against third parties from the moment the property is registered.

Thus, the reservation of ownership is understood as stated above, and in order to reserve ownership of the property, a separate document or a clear statement in the contract is required.

2. Reclaiming property

Điều 332 Bộ luật dân sự 2015 quy định: Trong trường hợp bên mua không thực hiện nghĩa vụ thanh toán cho bên bán theo thỏa thuận, bên bán có quyền yêu cầu lấy lại tài sản. Bên bán sẽ hoàn trả cho bên mua số tiền đã thanh toán sau khi trừ đi giá trị hao mòn của tài sản do việc sử dụng. Nếu bên mua làm mất hoặc làm hư hỏng tài sản, bên bán có quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại. 

[EN] Article 332 of the Civil Code 2015 stipulates that in the event the buyer fails to fulfill the payment obligation as agreed, the seller has the right to request the return of the property. The seller will refund the amount paid by the buyer, after deducting the depreciation value of the property due to use. If the buyer loses or damages the property, the seller has the right to demand compensation for the loss.

3. Some issues related to reservation of ownership?

3.1. Rights and obligations related to purchased property?

Trong trường hợp bên mua phải trả lại tài sản đã mua cho bên bán do vi phạm nghĩa vụ thanh toán, nhưng tại thời điểm hoàn trả, giá trị tài sản lớn hơn giá trị ban đầu do bên mua hoặc bên thứ ba đã đầu tư làm tăng giá trị tài sản, thì bên bán phải hoàn lại giá trị chênh lệch cho người đã đầu tư vào tài sản.
Việc đầu tư vào tài sản mua phải tuân thủ quy định tại khoản 5 Điều 20 của Nghị định này.

Bên mua không phải chịu trách nhiệm về việc hao mòn tự nhiên của tài sản được bảo lưu quyền sở hữu.

(Theo quy định tại Điều 41, Nghị định số: 21/2021/NĐ-CP)

[EN] In the event that the buyer must return the purchased property to the seller due to a breach of the payment obligation, but at the time of return, the value of the property is higher than the original value due to investments made by the buyer or a third party that increased the property’s value, the seller must refund the difference to the party that invested in the property. The investment in the purchased property must comply with the provisions of Clause 5, Article 20 of this Decree.

The buyer is not liable for the natural depreciation of the property under the retention of title.

(According to Article 41, Decree No. 21/2021/NĐ-CP)

3.2. Transfer of rights and obligations related to the reservation of ownership?

Khi bên bán chuyển giao quyền yêu cầu bên mua thanh toán tiền, quyền bảo lưu quyền sở hữu cũng sẽ được chuyển giao cho bên nhận chuyển giao quyền yêu cầu thanh toán tiền.

Nếu bên mua bán hoặc chuyển nhượng quyền đối với tài sản mua sau khi quyền bảo lưu quyền sở hữu đã được đăng ký, thì người mua lại hoặc người nhận chuyển nhượng quyền đối với tài sản đó phải kế thừa nghĩa vụ về bảo lưu quyền sở hữu.

(Theo quy định tại Điều 42, Nghị định số: 21/2021/NĐ-CP)

[EN] When the seller transfers the right to demand payment from the buyer, the right to retain ownership will also be transferred to the party receiving the right to demand payment.

If the buyer sells or transfers rights to the purchased property after the retention of title has been registered, the subsequent buyer or transferee of the rights to that property must inherit the obligation regarding the retention of ownership.

(According to Article 42, Decree No. 21/2021/NĐ-CP)

3.3. Chấm dứt bảo lưu quyền sở hữu?

Theo Điều 334 Bộ luật Dân sự 2015, Bảo lưu quyền sở hữu sẽ chấm dứt trong các trường hợp sau: Nghĩa vụ thanh toán cho bên bán đã được hoàn thành. Bên bán nhận lại tài sản bảo lưu quyền sở hữu. Theo thỏa thuận giữa các bên.

[EN] According to Article 334 of the Civil Code 2015, the retention of ownership will terminate in the following cases: The payment obligation to the seller has been fulfilled, the seller has received the retained ownership asset back, or by mutual agreement between the parties.

4. What is ownership? How is it understood?

Quyền sở hữu (hay còn gọi là vật quyền) là quyền toàn diện và đầy đủ nhất đối với tài sản. Khái niệm này đã xuất hiện từ thời kỳ pháp luật La Mã, không phải chỉ mới xuất hiện trong pháp lý hiện đại. Trong Bộ luật Dân sự năm 2015, quyền sở hữu được định nghĩa rõ ràng tại Điều 158: “Quyền sở hữu bao gồm quyền chiếm hữu, quyền sử dụng và quyền định đoạt tài sản của chủ sở hữu theo quy định của luật.” Khác với nhiều quốc gia, trong luật Việt Nam, quyền sở hữu được định nghĩa chi tiết và rõ ràng. Quyền sở hữu bao gồm quyền đối với cả động sản và bất động sản, và tồn tại tuyệt đối cho đến khi tài sản không còn hiện hữu. Quyền sở hữu có thể chấm dứt khi tài sản được chuyển nhượng cho người khác.

Quyền chiếm hữu được quy định tại Điều 186 Bộ luật Dân sự năm 2015: “Chủ sở hữu được thực hiện mọi hành vi theo ý chí của mình để nắm giữ, chi phối tài sản của mình nhưng không được trái pháp luật và đạo đức xã hội.” Chiếm hữu là hành vi chủ thể trực tiếp hoặc gián tiếp nắm giữ và kiểm soát tài sản như một chủ thể có quyền đối với tài sản đó. Mặc dù quyền chiếm hữu không phải là một phần của quyền sở hữu trong nhiều hệ thống pháp luật khác, nhưng trong pháp luật Việt Nam, quyền này được xem là một phần của quyền sở hữu, tạo thành một đặc điểm độc đáo của luật Việt Nam.

Quyền sử dụng được quy định tại Điều 189 Bộ luật Dân sự năm 2015: “Quyền sử dụng là quyền khai thác công dụng, hưởng hoa lợi, lợi tức từ tài sản.” Quyền sử dụng có thể hiểu là quyền khai thác các lợi ích mà tài sản mang lại cho chủ sở hữu. Quyền định đoạt được quy định tại Điều 192 Bộ luật Dân sự năm 2015: “Quyền định đoạt là quyền chuyển giao quyền sở hữu tài sản, từ bỏ quyền sở hữu, tiêu dùng hoặc tiêu hủy tài sản.”

[EN] Ownership (also known as “property rights”) is the most comprehensive and complete right over an asset. This concept has existed since the Roman law period, not just emerging in modern legal systems. In the Civil Code of 2015, ownership is clearly defined in Article 158: “Ownership includes the right to possess, use, and dispose of the property of the owner in accordance with the law.” Unlike many countries, Vietnamese law defines ownership in detail and clearly. Ownership includes rights over both movable and immovable property, and it exists absolutely until the property no longer exists. Ownership may terminate when the property is transferred to another person.

The right to possess is defined in Article 186 of the Civil Code of 2015: “The owner may perform all acts according to their will to hold, control, and manage their property, but not in violation of the law and social ethics.” Possession refers to the act of directly or indirectly holding and controlling property as a person with rights to that property. Although the right to possess is not considered part of ownership in many legal systems, in Vietnamese law, this right is seen as an integral part of ownership, creating a distinctive feature of Vietnamese law.

The right to use is specified in Article 189 of the Civil Code of 2015: “The right to use is the right to exploit the utility, enjoy the fruits, and income from the property.” The right to use can be understood as the right to exploit the benefits that the property brings to its owner. The right to dispose is specified in Article 192 of the Civil Code of 2015: “The right to dispose is the right to transfer the ownership of the property, relinquish ownership, consume, or destroy the property.”

TUYET NHUNG LAW cung cấp đội ngũ Luật sư chuyên nghiệp và giàu kinh nghiệm xử lý các vụ án trên thực tế trong lĩnh vực dân sự. Liên hệ tư vấn, mời luật sư tham giao bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp trong các vụ án dân sự. Vui lòng liên hệ số điện thoại hotline: 0975.982.169 hoặc gửi yêu cầu qua email: lienhe@tuyetnhunglaw.vn để được hỗ trợ.

Luật sư Bùi Thị Nhung: