Who will own the shrimp and fish that are washed away due to rain, storms, or flooding?

The article addresses the question of who will own shrimp and fish that are washed away due to storms, floods, or inundation. It will clarify the basis for establishing ownership rights and provide some grounds for establishing ownership in special cases for reference purposes.

Bài viết giải đáp thắc mắc về việc tôm, cá bị trôi do mưa bão, ngập lụt sẽ thuộc về ai? căn cứ nào để xác lập quyền sở hữu và một số căn cứ xác lập quyền sở hữu trong trường hợp đặc biệt sẽ được giải đáp dùng vào mục đích tham khảo.

1. What are the grounds for establishing ownership?

Theo Điều 221 Bộ luật Dân sự năm 2015, quyền sở hữu được xác lập đối với tài sản trong các trường hợp sau: (1) Tài sản có được do lao động, sản xuất, kinh doanh hợp pháp hoặc hoạt động sáng tạo đối tượng quyền sở hữu trí tuệ. (2) Chuyển nhượng quyền sở hữu theo thỏa thuận hoặc theo bản án, quyết định của Tòa án hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác. (3) Thu nhập từ hoa lợi, lợi tức. (4) Tạo thành tài sản mới từ quá trình sáp nhập, trộn lẫn, hoặc chế biến. (5) Thừa kế. (6) Chiếm hữu tài sản trong các điều kiện do pháp luật quy định đối với tài sản vô chủ, tài sản không xác định chủ sở hữu; tài sản bị chôn, giấu, bị vùi lấp, chìm đắm được tìm thấy; tài sản bị người khác đánh rơi, bỏ quên; gia súc, gia cầm bị thất lạc, vật nuôi dưới nước di chuyển tự nhiên.(7) Chiếm hữu và hưởng lợi về tài sản theo quy định tại Điều 236 Bộ luật Dân sự năm 2015. (8) Các trường hợp khác do luật định.

[EN] According to Article 221 of the Civil Code 2015, ownership is established over property in the following cases: (1) Property acquired through labor, lawful production, business activities, or creative activities related to intellectual property rights. (2) Transfer of ownership by agreement or according to a judgment or decision of a court or other competent state authority. (3) Income from fruits and profits. (4) Creation of new property through processes of merging, mixing, or processing. (5) Inheritance. (6) Possession of property under conditions stipulated by law regarding ownerless property, property whose ownership cannot be determined; property that has been buried, hidden, submerged, or lost; property that has been lost or forgotten by others; lost livestock and poultry; aquatic animals that have moved naturally. (7) Possession and enjoyment of property as provided in Article 236 of the Civil Code 2015. (8) Other cases as prescribed by law.

2. Who will own the shrimp and fish that are swept away by floods due to storms?

Căn cứ theo Điều 233 Bộ luật dân sự 2015 quy định về việc xác lập quyền sở hữu đối với vật nuôi dưới nước như sau: “Khi vật nuôi dưới nước của một người tự nhiên di chuyển vào ruộng, ao, hồ của người khác thì sẽ thuộc sở hữu của người sở hữu ruộng, ao, hồ đó. Nếu vật nuôi dưới nước có dấu hiệu đặc biệt cho phép xác định rằng chúng không thuộc sở hữu của người đó, thì người sở hữu ruộng, ao, hồ phải thông báo công khai để chủ sở hữu biết và nhận lại. Sau 01 tháng kể từ ngày thông báo công khai mà không có ai đến nhận, quyền sở hữu đối với vật nuôi dưới nước đó sẽ thuộc về người sở hữu ruộng, ao, hồ.”

Như vậy, nếu không có dấu hiệu đặc biệt nào thì tôm, cá bị trôi sẽ thuộc sở hữu của người sở hữu ruộng, ao, hồ nơi mà tôm, cá bị trôi đến. Trường hợp có dấu hiệu đặc biệt để xác định thì phải thông báo công khai sau 01 tháng không có ai đến nhận thì mới thuộc về người sở hữu ruộng, ao, hồ nơi mà tôm, cá bị trôi đến.

[EN] According to Article 233 of the 2015 Civil Code, which stipulates the establishment of ownership rights over aquatic animals as follows: “When the aquatic animals of one person naturally move into the fields, ponds, or lakes of another, they will belong to the owner of those fields, ponds, or lakes. If the aquatic animals show distinctive signs that allow them to be identified as not belonging to that person, the owner of the fields, ponds, or lakes must publicly notify the owner so that they can reclaim them. After one month from the date of public notification, if no one comes to claim them, ownership of those aquatic animals will belong to the owner of the fields, ponds, or lakes.”

Thus, if there are no distinctive signs, the shrimp and fish that are washed away will belong to the owner of the fields, ponds, or lakes to which they are washed away. In cases where there are distinctive signs for identification, a public notification must be made, and only after one month, if no one comes to claim them, will ownership belong to the owner of the fields, ponds, or lakes where the shrimp and fish have been washed away.

3. Some grounds for establishing ownership in other cases?

Xác lập quyền sở hữu đối với tài sản có được từ lao động, hoạt động sản xuất, kinh doanh hợp pháp, hoạt động sáng tạo ra đối tượng quyền sở hữu trí tuệ (Điều 222)Establishing ownership over property acquired through labor, lawful production, business activities, and creative activities related to intellectual property rights (Article 222) Tài sản được hình thành từ quá trình lao động và sản xuất của con người, đây là nguồn gốc tạo ra của cải, vật chất trong xã hội. Các chủ thể bỏ công sức lao động để tạo ra của cải, vật chất thì có quyền sở hữu tài sản đó và được pháp luật bảo vệ. Tài sản được tạo ra có thể bao gồm sản phẩm của lao động như tiền lương hàng tháng, tiền công,…; hoặc kết quả từ hoạt động đầu tư, kinh doanh như lợi nhuận từ việc bán hàng, lợi nhuận từ đầu tư chứng khoán,…; hoặc từ các hoạt động sáng tạo như các tác phẩm văn học, điện ảnh, v.v.Property is formed from the labor and production processes of humans, which is the source of wealth and material in society. Entities that invest their labor to create wealth and material have the right to own that property, which is protected by law. Created property may include products of labor such as monthly wages, salaries, etc.; results from investment and business activities, such as profits from sales and returns from stock investments; or outputs from creative activities, such as literary works, films, and so on.

Xác lập quyền sở hữu theo hợp đồng (Điều 223)

Establishing ownership through a contract (Article 223).

Người nhận tài sản thông qua các hợp đồng mua bán, tặng cho, trao đổi, cho vay hoặc các hợp đồng chuyển quyền sở hữu khác theo quy định của pháp luật sẽ có quyền sở hữu đối với tài sản đó.A person who receives property through contracts of sale, gift, exchange, loan, or other contracts for the transfer of ownership as prescribed by law will have ownership rights to that property.

Hoa lợi, lợi tức (Điều 224)

Fruits and profits (Article 224).

Theo đó, hoa lợi là sản vật tự nhiên mà tài sản mang lại, còn lợi tức là khoản lợi thu được từ việc khai thác tài sản. Quyền sở hữu không chỉ được xác lập đối với tài sản mà còn bao gồm cả hoa lợi, lợi tức thu được từ tài sản đó. Chủ sở hữu có quyền khai thác tài sản thuộc sở hữu của mình và thu lợi từ tài sản ấy, quyền sở hữu phát sinh khi hoa lợi, lợi tức được tạo ra. Ví dụ, A có căn hộ cho thuê, khoản tiền thuê thu được hàng tháng chính là lợi tức từ việc khai thác công dụng của căn hộ, và A có quyền sở hữu khoản tiền này.Accordingly, the fruits are the natural products that an asset generates, while the income refers to the profits obtained from exploiting the asset. Ownership is established not only over the asset itself but also includes the fruits and income generated from that asset. The owner has the right to exploit their property and derive benefits from it; ownership arises when the fruits and income are generated. For example, if A owns a rental apartment, the monthly rental income is the profit from exploiting the use of the apartment, and A has the right to own this money.

Trong trường hợp sáp nhập (Điều 225)

In the case of merging (Article 225).

Sáp nhập và trộn lẫn là việc hợp nhất tài sản của các chủ sở hữu khác nhau để tạo thành tài sản mới, thuộc sở hữu chung của các chủ sở hữu; đây là cơ sở để xác lập quyền sở hữu chung. Quá trình sáp nhập và trộn lẫn tài sản sẽ làm chấm dứt quyền sở hữu riêng của từng chủ sở hữu. Ví dụ: A và B kết hôn và quyết định hợp nhất toàn bộ tài sản riêng của mình trước hôn nhân vào khối tài sản chung của vợ chồng. Khi đó, quyền sở hữu riêng của A và B đối với tài sản riêng chấm dứt, và quyền sở hữu chung đối với tài sản hợp nhất được thiết lập. Chế biến là việc tạo ra tài sản mới từ nhiều nguyên liệu khác nhau, và quyền sở hữu phát sinh từ thời điểm tài sản mới được hình thành. Ví dụ: một căn nhà được xây dựng từ các nguyên vật liệu như gạch, cát, sắt, thép,… và sau khi hoàn thành, quyền sở hữu của chủ sở hữu đối với căn nhà sẽ được xác lập.Merging and mixing refers to the unification of the property of different owners to create a new asset, which is jointly owned by those owners; this serves as the basis for establishing joint ownership. The process of merging and mixing property will terminate the individual ownership rights of each owner. For example, if A and B get married and decide to merge all their separate property from before the marriage into a joint marital estate, then A’s and B’s individual ownership rights to their separate property will end, and joint ownership of the merged property will be established. Processing involves creating a new asset from various materials, and ownership rights arise from the moment the new asset is formed. For instance, a house constructed from materials such as bricks, sand, iron, and steel will establish ownership for the owner once it is completed.
Xác lập quyền sở hữu trong trường hợp trộn lẫn (Điều 226)

Establishing ownership in the case of mixing (Article 226).

Khi tài sản của nhiều chủ sở hữu khác nhau được trộn lẫn để tạo thành một vật mới không thể tách rời, thì từ thời điểm trộn lẫn, vật mới đó sẽ thuộc sở hữu chung của các chủ sở hữu.Nếu một người đã trộn lẫn tài sản của người khác vào tài sản của mình, dù biết hoặc phải biết tài sản đó không thuộc về mình và chưa có sự đồng ý của chủ sở hữu tài sản bị trộn lẫn, thì chủ sở hữu tài sản bị trộn lẫn có quyền lựa chọn một trong các phương án sau đây: a) Yêu cầu người trộn lẫn giao tài sản mới cho mình và thanh toán cho người trộn lẫn phần giá trị tài sản của họ; b) Yêu cầu người trộn lẫn thanh toán giá trị phần tài sản của mình và bồi thường thiệt hại nếu không nhận tài sản mới.

When the property of multiple different owners is mixed to create a new item that cannot be separated, that new item will belong to the joint ownership of the owners from the time of mixing.

If a person has mixed another’s property with their own, knowing or having reason to know that the property does not belong to them and without the consent of the owner of the mixed property, then the owner of the mixed property has the right to choose one of the following options: a) Request that the mixer transfer the new property to them and pay the mixer for the value of their property; b) Request that the mixer compensate for the value of their property and cover damages if they do not receive the new property.

Xác lập quyền sở hữu trong trường hợp chế biến (Điều 227)

Establishing ownership in the case of processing (Article 227).

Chủ sở hữu của nguyên vật liệu dùng để chế biến thành vật mới sẽ là chủ sở hữu của vật mới đó.Người sử dụng nguyên vật liệu của người khác để chế biến và có thiện ý sẽ trở thành chủ sở hữu của tài sản mới nhưng phải thanh toán giá trị nguyên vật liệu và bồi thường thiệt hại cho chủ sở hữu nguyên vật liệu.

Trong trường hợp người chế biến không có thiện ý, chủ sở hữu nguyên vật liệu có quyền yêu cầu giao lại vật mới. Nếu có nhiều chủ sở hữu nguyên vật liệu, những người này sẽ là đồng chủ sở hữu của vật mới theo phần, tương ứng với giá trị nguyên vật liệu của từng người. Chủ sở hữu nguyên vật liệu bị chế biến không thiện ý có quyền yêu cầu người chế biến bồi thường thiệt hại.

The owner of the raw materials used to create a new item will be the owner of that new item.

A person who uses another’s raw materials for processing and does so in good faith will become the owner of the new property but must compensate the owner of the raw materials for their value and cover any damages.

In cases where the processor does not act in good faith, the owner of the raw materials has the right to request the return of the new item. If there are multiple owners of the raw materials, these individuals will be co-owners of the new item in proportion to the value of the raw materials contributed by each. The owner of the raw materials that were processed in bad faith has the right to seek compensation for damages from the processor.

Xác lập quyền sở hữu đối với tài sản vô chủ, tài sản không xác định được chủ sở hữu (Điều 228)Establishing ownership over ownerless property and property whose ownership cannot be determined (Article 228).

Tài sản vô chủ là tài sản mà chủ sở hữu đã từ bỏ quyền sở hữu. Người phát hiện hoặc đang quản lý tài sản vô chủ là động sản sẽ có quyền sở hữu tài sản đó, trừ khi luật quy định khác; nếu tài sản là bất động sản, thì sẽ thuộc về Nhà nước.Khi phát hiện tài sản mà không xác định được chủ sở hữu, người phát hiện phải thông báo hoặc nộp tài sản cho Ủy ban nhân dân cấp xã hoặc công an xã gần nhất để thông báo công khai, giúp chủ sở hữu nhận lại tài sản. Việc nộp tài sản cần được lập biên bản, ghi rõ họ tên, địa chỉ của người nộp, người nhận, cũng như tình trạng, số lượng, và khối lượng tài sản.

Ủy ban nhân dân cấp xã hoặc công an xã nhận tài sản có trách nhiệm thông báo cho người phát hiện về kết quả xác định chủ sở hữu. Nếu sau 01 năm từ ngày thông báo công khai mà không tìm được chủ sở hữu tài sản là động sản, quyền sở hữu động sản đó sẽ thuộc về người phát hiện. Nếu sau 05 năm mà không xác định được chủ sở hữu tài sản là bất động sản, bất động sản đó sẽ thuộc về Nhà nước, và người phát hiện sẽ được thưởng một khoản tiền theo quy định của pháp luật.

Ownerless property is property for which the owner has abandoned their ownership rights. The person who discovers or manages ownerless movable property will have the right to ownership of that property, unless otherwise provided by law; if the property is immovable, it will belong to the state.

When discovering property without an identifiable owner, the finder must notify or submit the property to the local People’s Committee or the nearest communal police to make a public announcement to help the owner reclaim the property. The submission of the property must be documented, clearly stating the full name and address of the person submitting and the person receiving it, as well as the condition, quantity, and volume of the property.

The local People’s Committee or communal police that receive the property are responsible for informing the finder about the results of the ownership determination. If after one year from the public announcement the owner of movable property cannot be found, the ownership of that movable property will belong to the finder. If, after five years, the owner of immovable property cannot be identified, that immovable property will belong to the state, and the finder will receive a monetary reward as stipulated by law.

Xác lập quyền sở hữu đối với tài sản bị chôn, giấu, bị vùi lấp, chìm đắm được tìm thấy (Điều 229)

Establishing ownership over property that has been buried, hidden, submerged, or lost and subsequently found (Article 229).

Người phát hiện tài sản bị chôn giấu, vùi lấp, hoặc chìm đắm phải thông báo hoặc trả lại ngay cho chủ sở hữu; nếu không biết ai là chủ sở hữu, phải thông báo hoặc giao nộp cho Ủy ban nhân dân cấp xã, công an xã gần nhất hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác theo quy định của pháp luật.Đối với tài sản bị chôn giấu, vùi lấp, hoặc chìm đắm được tìm thấy mà không có hoặc không thể xác định chủ sở hữu, quyền sở hữu sẽ được xác lập sau khi trừ chi phí tìm kiếm và bảo quản, như sau:

Nếu tài sản tìm thấy là di tích lịch sử – văn hóa theo quy định của Luật di sản văn hóa, thì thuộc về Nhà nước; người tìm thấy được hưởng một khoản tiền thưởng theo quy định của pháp luật;

The person who discovers property that has been buried, hidden, or submerged must notify or return it immediately to the owner; if they do not know who the owner is, they must notify or deliver it to the local People’s Committee, the nearest communal police, or another competent state authority as prescribed by law.

For property that has been buried, hidden, or submerged and found without an identifiable owner, ownership will be established after deducting the costs of searching for and safeguarding the property, as follows:

If the found property is a historical or cultural relic under the provisions of the Cultural Heritage Law, it will belong to the state; the finder will receive a monetary reward as stipulated by law.

Xác lập quyền sở hữu đối với tài sản do người khác đánh rơi, bỏ quên (Điều 230)Establishing ownership over property that has been lost or forgotten by another person (Article 230).

Người phát hiện tài sản do người khác đánh rơi hoặc bỏ quên, nếu biết được địa chỉ của người đánh rơi hoặc bỏ quên, phải thông báo hoặc trả lại tài sản cho người đó. Nếu không biết địa chỉ của người đánh rơi hoặc bỏ quên, người phát hiện phải thông báo hoặc giao nộp tài sản cho Ủy ban nhân dân cấp xã hoặc công an xã gần nhất để thông báo công khai, giúp chủ sở hữu nhận lại tài sản. Ủy ban nhân dân hoặc công an xã nhận tài sản có trách nhiệm thông báo cho người giao nộp về kết quả xác định chủ sở hữu.Sau 01 năm kể từ ngày thông báo công khai về tài sản bị đánh rơi hoặc bỏ quên mà không xác định được chủ sở hữu hoặc chủ sở hữu không đến nhận, quyền sở hữu đối với tài sản này được xác lập như sau:

a) Nếu tài sản có giá trị nhỏ hơn hoặc bằng mười lần mức lương cơ sở do Nhà nước quy định, người nhặt được sẽ có quyền sở hữu theo quy định của Bộ luật này và các quy định pháp luật liên quan. Nếu tài sản có giá trị lớn hơn mười lần mức lương cơ sở, thì sau khi trừ chi phí bảo quản, người nhặt được sẽ hưởng giá trị bằng mười lần mức lương cơ sở và 50% của phần giá trị vượt quá mười lần mức lương cơ sở; phần giá trị còn lại thuộc về Nhà nước.

b) Nếu tài sản bị đánh rơi hoặc bỏ quên là di tích lịch sử – văn hóa theo Luật di sản văn hóa, tài sản đó sẽ thuộc về Nhà nước; người nhặt được tài sản sẽ được hưởng một khoản tiền thưởng theo quy định của pháp luật.

The person who finds property that someone else has lost or forgotten must notify or return the property to that person if they know their address. If they do not know the address of the person who lost or forgot the property, the finder must notify or deliver the property to the local People’s Committee or the nearest communal police to make a public announcement, allowing the owner to reclaim their property. The People’s Committee or communal police that receives the property is responsible for informing the person who delivered it about the results of the identification of the owner.

One year after the public announcement regarding the lost or forgotten property, if the owner cannot be identified or does not come to claim it, ownership of the property is established as follows:

a) If the property’s value is less than or equal to ten times the minimum wage set by the state, the finder will have ownership rights according to the provisions of this Civil Code and other relevant laws. If the property has a value greater than ten times the minimum wage, then after deducting storage costs, the finder will receive an amount equal to ten times the minimum wage and 50% of the value exceeding ten times the minimum wage; the remaining value will belong to the state.

b) If the lost or forgotten property is a historical or cultural relic under the Cultural Heritage Law, the property will belong to the state; the finder of the property will be entitled to a monetary reward as stipulated by law.

Xác lập quyền sở hữu đối với gia súc bị thất lạc (Điều 231)Establishing ownership over lost livestock (Article 231). Người bắt được gia súc bị thất lạc có trách nhiệm nuôi giữ và ngay lập tức thông báo cho Ủy ban nhân dân cấp xã nơi mình cư trú để thông báo công khai cho chủ sở hữu biết mà nhận lại. Sau 06 tháng kể từ ngày thông báo công khai hoặc sau 01 năm đối với gia súc thả rông theo tập quán, quyền sở hữu đối với gia súc và số gia súc sinh ra trong thời gian nuôi giữ sẽ thuộc về người bắt được gia súc.Khi chủ sở hữu nhận lại gia súc bị thất lạc, họ phải thanh toán tiền công nuôi giữ và các chi phí khác cho người đã bắt được gia súc. Trong thời gian nuôi giữ gia súc bị thất lạc, nếu gia súc sinh con, người bắt được gia súc sẽ được hưởng một nửa số gia súc sinh ra hoặc 50% giá trị của số gia súc sinh ra, và phải bồi thường thiệt hại nếu có lỗi cố ý làm chết gia súc.

The person who captures lost livestock is responsible for keeping and must immediately notify the local People’s Committee in their area of residence to publicly inform the owner so they can reclaim it. After six months from the date of the public notice, or after one year for livestock that has been free-ranging according to custom, the ownership of the livestock and any offspring born during the holding period will belong to the person who captured the livestock.

When the owner reclaims the lost livestock, they must pay the catcher for the costs of keeping the livestock and any other expenses incurred. During the holding period, if the livestock gives birth, the catcher will receive half of the offspring or 50% of the value of the offspring and must compensate for any damages if they intentionally cause the death of the livestock.

Xác lập quyền sở hữu đối với gia cầm bị thất lạc (Điều 232)

Establishing ownership over lost poultry (Article 232).

Nếu gia cầm của một người bị thất lạc và người khác bắt được, thì người bắt được phải thông báo công khai để chủ sở hữu biết và nhận lại. Nếu sau 01 tháng kể từ ngày thông báo công khai mà không có ai đến nhận, quyền sở hữu đối với gia cầm và hoa lợi do gia cầm sinh ra trong thời gian nuôi giữ sẽ thuộc về người bắt được gia cầm.Khi chủ sở hữu nhận lại gia cầm bị thất lạc, họ phải thanh toán tiền công nuôi giữ và các chi phí khác cho người đã bắt được gia cầm. Trong thời gian nuôi giữ, người bắt được gia cầm sẽ được hưởng hoa lợi do gia cầm sinh ra và phải bồi thường thiệt hại nếu có lỗi cố ý làm chết gia cầm.

If a person’s poultry is lost and another person catches it, the catcher must publicly notify the owner so that they can come and reclaim it. If no one comes to claim the poultry within one month from the date of the public notice, the ownership of the poultry and any profits generated from the poultry during the holding period will belong to the catcher.

When the owner reclaims the lost poultry, they must pay the catcher for the costs of keeping the poultry and any other expenses incurred. During the holding period, the catcher will benefit from any profits generated by the poultry and must compensate for any damages if they intentionally cause the poultry’s death.

Xác lập quyền sở hữu đối với vật nuôi dưới nước (Điều 233)

Establishing ownership over aquatic animals (Article 233).

Khi vật nuôi dưới nước của một người tự nhiên di chuyển vào ruộng, ao, hồ của người khác thì sẽ thuộc sở hữu của người sở hữu ruộng, ao, hồ đó. Nếu vật nuôi dưới nước có dấu hiệu đặc biệt cho phép xác định rằng chúng không thuộc sở hữu của người đó, thì người sở hữu ruộng, ao, hồ phải thông báo công khai để chủ sở hữu biết và nhận lại. Sau 01 tháng kể từ ngày thông báo công khai mà không có ai đến nhận, quyền sở hữu đối với vật nuôi dưới nước đó sẽ thuộc về người sở hữu ruộng, ao, hồ.When a person’s aquatic animals naturally move into the fields, ponds, or lakes of another person, they will belong to the owner of those fields, ponds, or lakes. If the aquatic animals have distinct marks indicating that they do not belong to that person, the owner of the fields, ponds, or lakes must publicly notify the owner so that they can come and reclaim them. After one month from the date of the public notice, if no one comes to claim them, the ownership of those aquatic animals will transfer to the owner of the fields, ponds, or lakes.
Xác lập quyền sở hữu do được thừa kế (Điều 234)

Establishing ownership through inheritance (Article 234).

Người thừa kế sẽ được xác lập quyền sở hữu đối với tài sản thừa kế.Heirs will have ownership rights established over the inherited property.
Xác lập quyền sở hữu theo bản án, quyết định của Tòa án, cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác (Điều 235)

Establishing ownership according to the judgment or decision of a court or other competent state authority (Article 235).

Quyền sở hữu có thể được xác lập dựa trên bản án hoặc quyết định có hiệu lực pháp luật của Tòa án hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác.Ownership can be established based on a legally effective judgment or decision of a court or other competent state authority.
Xác lập quyền sở hữu theo thời hiệu do chiếm hữu, được lợi về tài sản không có căn cứ pháp luật (Điều 236)

Establishing ownership based on the statute of limitations due to possession and benefits derived from property without legal grounds (Article 236).

Người chiếm hữu hoặc người được hưởng lợi từ tài sản mà không có căn cứ pháp luật nhưng có thiện ý, liên tục và công khai trong thời gian 10 năm đối với động sản và 30 năm đối với bất động sản sẽ trở thành chủ sở hữu tài sản đó, tính từ thời điểm bắt đầu chiếm hữu, trừ khi có quy định khác trong Bộ luật này hoặc các luật khác có liên quan.A possessor or a beneficiary of property without legal grounds, who acts in good faith, continuously, and openly for 10 years regarding movable property and 30 years regarding immovable property, will become the owner of that property, starting from the time of possession, unless otherwise provided in this Code or other relevant laws.

 

TUYET NHUNG LAW cung cấp đội ngũ Luật sư chuyên nghiệp và giàu kinh nghiệm xử lý các vụ án trên thực tế trong lĩnh vực dân sự, hợp đồng, thừa kế, uỷ quyền, …. Liên hệ tư vấn, mời luật sư tham giao bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp trong các vụ án liên quan đến vấn đề dân sự tại Toà án. Vui lòng liên hệ số điện thoại hotline: 0975.982.169 hoặc gửi yêu cầu qua email: lienhe@tuyetnhunglaw.vn để được hỗ trợ. 

Theo dõi chúng tôi trên
5/5 - (1 bình chọn)
CÙNG CHỦ ĐỀ
Gọi luật sư Gọi luật sư Yêu cầu gọi lại Yêu cầu dịch vụ